欢迎来到天天培训网!全国[切换城市] 登录 注册
首页 发布课程 机构平台 手机浏览

手机扫一扫

咨询热线

400-0808-102

俄语小可爱怎么说

天天培训网络中心   2023-02-01 阅读:146

俄语 小可爱怎么说

 


小可爱一般用于形容小孩子,有时候也会用来形容女生。以下是小编为大家整理的俄语小可爱怎么说,希望对大家有帮助。

 


俄语小可爱怎么说

 


1. Милый 可爱的, 讨人喜欢的

 


Этот мальчик такой милый. 这个小男孩好萌啊。

 


2. Привлекательный 招人喜欢的,诱人的,美好的

 


У неё привлекательная внешность. 她的外表萌萌的。

 


3. Прелестный 非常可爱的,美妙的

 


Она всегда так прелестна. 她总是如此可爱。

 


4. Симпатичный 讨人喜欢的;可爱的

 


Какой симпатичный щеночек! Это мальчик или девочка? 多么萌的小狗!是公的还是母的?

 


5. Ластиться 向…撒娇

 


Она ластилась ко мне,потому что ей нужна от меня помощь. 她向我卖萌,因为她需要我的帮助。

 


6. Невинность 无辜

 


Не играй со мной в невинность. 不要和我卖萌。

 


7. Чмок тебя! 么么哒!

 


Ой,так милотакой милый!哇,萌萌哒!

 


О, ура! 棒棒哒

 

 

俄语亲爱的怎么说

 

 


亲爱的дорогой, любимый, милый

 


亲爱的朋友 дорогой друг

 


我亲爱的朋友 мой

 


драгоценный друг

 


我亲爱的人 мой желанный

 


欢迎亲爱的客人们 приветствовать

 


дорогих гостей

 


亲爱的宝贝 милая детка

 


斯拉夫女人经常叫自己的丈夫或者爱人“宝石”,这就相当于现代的女性对自己的丈夫或者爱人说“亲爱的”。 Славянские женщины очень часто, обращаясь к

 


своему мужу или любимому, произносили «яхонтовый мой!» Это равнозначно тому,

 


что современные женщины говорят «дорогой мой!»

 

 

俄语蠢笨呆怎么说

 

 


Глупый不聪明的(指人);愚蠢的

 


Как ты мог согласиться?Какой ты глупый!

 


你怎么能同意呢?你真傻!

 


Тупой 愚蠢的,痴呆的,笨拙的

 


Он тупо смотрел на меня.

 


他呆呆地望着我。

 


Тупой птице надо лететь сначала.

 


俄语蠢笨呆怎么说

 


笨鸟先飞。

 


БестолковыйПустоголовый 头脑不清的,糊涂的

 


Иногда он бестолковыйпустоголовый.

 


有时候他会犯糊涂。

 


Дурацкий 愚蠢的,荒谬的

 


Не слушайте его дурацкий совет.

 


别听他的馊主意。

 


Дурак 愚人,傻瓜

 


Ты меня за дурака принимаешь?

 


你当我是傻瓜吗?

 


Не валяй дурака.

 


别装糊涂。

 

 

俄语搞砸了怎么说

 

 


1. Тебя ждёт большое будущее — не вздумай его упустить. 远大的前程在等着你,可别搞砸了。

 


2. Не упусти эту возможность. 不要搞砸这次机会。

 


3. Не подготовишься ― будешь лажать на экзамене. 你如果不好好准备,考试准得砸锅。

 


4. Её опоздание нарушило наши планы экскурсии. 她的迟到搞砸了我们的游览计划。

 


5. Неопытный актёр провалил роль. 没有经验的演员演砸了这个角色。

 


6. Смотри в этот раз не облажайся. 你这次最好不要搞砸了。

 


7. Директор критиковал его, так как он из-за собственной халатности напортачил в простом деле. 经理批评了他,因为他的粗心大意搞砸了一件很简单的工作。

免责声明:
本站内容系网友自发上传与转载,不代表本网赞同其观点;
如涉及版权等问题请及时与我们联系,将在第一时间删除处理!qq:895240345 .