来新东方雅思封闭学院 看无字幕美剧无压力
最近大家都在追啥剧?反正南京新东方的小编在办公室里,每天都能听到小姐姐们激情讨论四字弟弟易烊千玺,和大头前夫哥雷佳音主演的《长安十二时辰》。实不相瞒,贵贵看这部剧也是不舍得快进一秒!
不过贵贵在看剧的时候,面对大量的文言文台词都觉得拗口,明明都是汉语,但总感觉自己需要一个翻译...这让歪果仁看,确定他们能看得懂吗?这就很考验翻译的功底了。
其实官方预告片里,翻译大体还是靠谱的。比如“恐有大谋”翻译成“I fear the worst”;“在死牢里安享一日三餐的机会都没有”翻译成“You will return to death row without a single meal ”。
不过,贵贵还在网上看到了一组非官方台词翻译。看完贵贵只想说,这年头没点文化底蕴,还真做不了翻译...来感受一下:“不然鸣珂游帝都”翻译成“我该大声说出来吗?”emmm...也太直白了吧!果然只是按照意思直译的话,一不小心就破坏了原台词的美感和气势。
说到这,南京新东方教育就不得不夸一波国外作品进入国内市场时,将外文翻译成中文的字幕组了。比如《权力的游戏》中,史塔克家族的族语“Winter is coming”,中文翻译成“凛冬将至”,霸气又惊艳;各个家族的族语,龙家“Fire and Blood”,翻译成“血火同源”,高庭“Growing Strong”翻译成“生生不息”,也体现出了磅礴气势...
这才是汉语的博大精深啊!将外语翻译成中文,本身就是一门艺术;不知道将文言文翻译成外语,歪果仁会不会也觉得失去了神韵呢?如今越来越多优秀的影视作品走出国门,其中不乏带有文言文的台词。希望早日有大神出一本《文言文翻译成外语大全》,供字幕组参考,也能让外国人民尽可能感受到中文的美,和中华文化的魅力呀~
如果燃起了你心中的学习英语之火,不如来参加南京新东方雅思在线封闭学院吧!在家就可以体验全天浸泡式学习,备考雅思更有效!