时至十二月下旬,距离研究生入学考试只有将近半个月的时间,考生们都在做最后的冲刺,北京文都MBA根据多年经验,总结最后阶段英译汉的答题技巧,为广大考生助力,下面就具体介绍英译汉的题目如何作答。
首先,研究生入学考试大纲中规定,英译汉的标准是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”,也就是说英译汉考试的重点是测试考生对英语的理解能力及汉语表达能力。就考研英译汉的要求而言,有两项最基本的要求就是“忠实”和“通顺”。忠实就是要求考生必须要忠实于原文的内容, 在翻译的过程中主要是表达作者的意思,而不掺杂自己的理解。通顺就是英译汉后,语言表达符合汉语的习惯和规范,用词准确,句子流畅不生涩。北京文都MBA提醒考生,这些是英译汉的根本原则,一定要切记。
其次,要注意英语和汉语之间的差异。第一,英语是形态型语言,汉语是语义型语言,就是说英语更注重句子的结构,而汉语则更突出表达的话题。第二,就语序而言,英语相对灵活,而汉语较为固定。比如英语的因果关系没有特定的顺序,可以是先因后果,也可以先果后因,而汉语,一般只是前因后果的表达方式。第三,英语表达更注重形式,通常是形成一个有很多从句的长句,而汉语表达更重视语义,一般是从头说起,一次递进,慢慢展开。北京文都MBA认为,英汉差异是英译汉的关键,必须重视。
最后,根据以上的分析,北京文都MBA为考生总结了英译汉的一些必备技巧,助考生更好答题。翻译时为了符合汉语的表达习惯,使语义更加明确,需要在译文中适当增添一些英语中没有实际提到,但确有其意思的词语。如:serious unemployment严重的失业问题,是把抽象名词具体化。还可以增加形容词、数量词、连词、动词、连词等等。总之就是在注意英语与汉语之间的区别的基础上,让句子表达的更加贴切,流畅,语义明确,符合作者的本意。
预祝考生取得满意的成绩,步入理想的殿堂。